Quantcast
Channel: Comments on: China, Translated
Browsing latest articles
Browse All 24 View Live

By: haonowshaokao

I understand that the name comes from the idea that Buddhist scriptures came from Tibet (as in Journey to The West) – so ‘depository’ works as “depository of sacred texts”

View Article



By: Anonymous

nicely done and interesting! never really thought twice about the meaning of the city/location names before…

View Article

By: murat yucel

Since when, Xinjiang Uyghur Autonomous Region become frontier? Uyghur means “civilised” in Turkish. They’re living there for 3000 years as we know.

View Article

By: haonowshaokao

Xin = new, jiang = frontier. I didn’t feel the need to translate “Uyghur Autonomous Region” because it’s already in English.

View Article

By: haonowshaokao

It’s the depository of sacred buddhist texts in “Journey To The West” – so not really sad.

View Article


By: bbarnavi

Platform Bay was never part of the Middle Flower Person Populace Shared Peace Country!!!

View Article

By: bbarnavi

Remember Hot River? That’s still a part of ROC.

View Article

By: Anonymous

hi.. please post about india, how chinese names to india and its states translate?

View Article


By: Anonymous

This is a very clever way of translating the map. Love it!

View Article


By: Anonymous

Really interesting – and love the calm, measured responses from Haonowshaokao. Thanks for posting

View Article
Browsing latest articles
Browse All 24 View Live




Latest Images